I was born a foreigner.
I carried on from there
to become a foreigner everywhere
I went, even in the place
planted with my relatives,
six-foot tubers sprouting roots,
their fingers and faces pushing up
new shoots of maize and sugar cane.All kinds of places and groups
of people who have an admirable
history would, almost certainly,
distance themselves from me.I don’t fit,
like a clumsily-translated poem;like food cooked in milk of coconut
where you expected ghee or cream,
the unexpected aftertaste
of cardamom or neem.There’s always that point where
the language flips
into an unfamiliar taste;
where words tumble over
a cunning tripwire on the tongue;
where the frame slips,
the reception of an image
not quite tuned, ghost-outlined,
that signals, in their midst,
an alien.And so I scratch, scratch
through the night, at this
growing scab on black on white.
Everyone has the right
to infiltrate a piece of paper.
A page doesn’t fight back.
And, who knows, these lines
may scratch their way
into your head –
through all the chatter of community,
family, clattering spoons,
children being fed –
immigrate into your bed,
squat in your home,
and in a corner, eat your bread,until, one day, you meet
the stranger sidling down your street,
realise you know the face
simplified to bone,
look into its outcast eyes
and recognise it as your own.
This is another wonderful poem by Imtiaz Dharker. I think Dharker is one of the most exciting poets writing in English today; her work is so fresh and relevant, and I love the way she doesn’t shy away from subject matter that is politically taboo. I particularly love the way she explores identity in her poems.
Minority gives a very insightful depiction of what it feels like to be “foreign” in many places. The poem begins with the line, “I was born a foreigner”. How can you be born a foreigner? Well, sadly today in many of our Western societies (including in the UK and in my adopted country, France) the children of immigrants can be made to feel this way. The poem says, “I was born a foreigner… and “carried on from there/ to become a foreigner everywhere/ I went”. The speaker in the poem seems to belong nowhere – “even in the place/ planted with my relatives”. On returning to the country of her parents, this speaker feels like a foreigner, too. In this situation, many people understandably feel incredibly displaced and victimised, as they find themselves facing prejudice from both the country they were born in, as well as the country of their parents and relatives.
The speaker tells us “I don’t fit”. She compares herself to “food cooked in milk of coconut/ where you expected ghee or cream” or an “unexpected aftertaste/ of cardamom or neem”. I love this use of taste to describe a feeling of being foreign; it’s so evocative. A country’s cuisine is essential to its culture and so I think this is a very clever inclusion here. I also find it very interesting that Dharker imports flavours from her own very multicultural identities, which are (as well as British) Pakistani and Indian.
The subject of the next stanza if language, and this is something that I can relate to personally, having lived, studied and worked in abroad for several years now. The speaker talks about “that point where/ the language flips/ into an unfamiliar taste”, and words become a “tripwire”. Is she talking about accent here, where the language might “taste” differently on the tongue? Or is she talking about being unable to find the words for something? I have heard many people say this about being bilingual; it is incredibly frustrating when you cannot think of a word in the language you are trying to speak, because you are afraid that you might be better at one language than another. This only adds to the feeling of not-belonging that runs all the way through this poem.
The penultimate stanza explores the act of writing, and its role in the creation of identity. Dharker uses beautiful language to describe herself (or the speaker) going “scratch, scratch” at the “growing scab on black and white”. I just love this description of writing as a “scab”. She is writing to make sense of a wound, or even to heal it. Dharker encourages the notion of the transformative and healing power of literature here, and then she remarks upon its democracy. “Everyone has the right/ to infiltrate a piece of paper”, she writes; the page is not prejudiced; it “doesn’t fight back”. Poetry becomes a medium through which the speaker can freely express herself — a way she can communicate. And perhaps the message will get through to people; literature is a great teacher of empathy. “Who knows”, writes Dharker, perhaps these lines will “scratch their way/ into your head” — break through the prejudices that “community” and “family” can breed.
Perhaps one day, she writes in the final verse, you (the reader) will meet “the stranger sidling down your street” and recognise that face “as your own”. I just love the way the poem suddenly turns on the reader, near the end, with that very direct “you”. Dharker is putting the reader on the spot; these questions are now directly put to us. This poem beautifully displays its author’s belief in the power of literature to transform, educate and create understanding, and I think it’s a wonderful piece.
Reviewed by Emily Ardagh